Carlos López Degregori, docente del Programa de Estudios Generales e investigador de la Universidad de Lima, además de reconocido poeta, participó del 21 al 25 de marzo como ponente en el Encuentro Iberoamericano de Poesía organizado por la Casa de América Latina, la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas y el Centro Cultural de Belem en la ciudad de Lisboa. Este evento se produjo en el marco de Pasado y Presente: Lisboa Capital Iberoamericana de la Cultura 2017.
Asimismo, un conjunto de sus poemas apareció traducido al portugués en la Antología de poesía iberoamericana que se publicó como muestra de los poemas de los escritores presentes en la Semana de Poesía Iberoamericana, actividad que tuvo como objetivo un intercambio entre poetas de dos lenguas distintas (portugués y castellano) y de diversos países iberoamericanos.
Este Encuentro Iberoamericano de Poesía ofreció mesas redondas, diálogos e intercambios de experiencias, e implicó la difusión, así como el conocimiento mutuo, de la obra de los autores presentes.
Carlos López Degregori explica sobre la cita:
“Fundamentalmente se habló acerca del lugar que tiene la poesía en la sociedad, las relaciones entre la poesía y la ciudad, las funciones o el lugar que tiene la poesía en este mundo dominado por las nuevas tecnologías, donde la lectura parece estar muy distante de los intereses generales. También trató de encontrar y discutir algunos puentes entre nuestras diversas poesías y apreciar la diversidad poética latinoamericana”.
Retrato poético en otra lengua
Sobre la antología en la que aparece parte de su obra, el docente de la Universidad de Lima afirmó:
“En esa antología me han traducido al portugués diez poemas, que seleccioné y forman parte de distintos libros. Busqué poemas que pertenecieran a diversos momentos, diversas épocas, que mostraran además mis distintos intereses y que revelaran, de alguna manera, los distintos caminos por los que ha ido mi poesía. Como he tenido oportunidad de participar en dos antologías recientemente, una en Colombia y la otra en Chile, entonces más o menos tengo elegidos unos poemas que, creo yo, son representativos para entender el proceso de mi poesía. Y de esos seleccioné unos diez”.
La obra de Carlos López ya se ha traducido al inglés y al holandés, y si bien uno de sus poemas ya ha sido traducido al portugués, esta es la primera vez que se traducen a esta lengua varias de sus creaciones. Al respecto, López Degregori opina:
“Indudablemente toda traducción es una recreación. En el caso del español y el portugués, tratándose de lenguas hermanas que tienen el mismo tronco, y que dentro de las lenguas romances son bastante parecidas, creo que no hay mucha dificultad para preservar el espíritu, el sello del poema. No es que conozca el portugués perfectamente, pero creo que las traducciones son acertadas. Además, los que han traducido son personas vinculadas con el quehacer poético”.
Desde los márgenes
López Degregori también comentó algunas reflexiones que compartió con el resto de escritores durante el encuentro:
“Creo que, en este momento, casi en todos los poetas existe la conciencia de que la poesía es un discurso que vive en los márgenes. Es un discurso que llega a muy pocas personas. Normalmente los lectores de poesía son círculos de iniciados o los mismos poetas. Pero al mismo tiempo creo que también hay una conciencia de la importancia que tiene la poesía, porque lo que fundamentalmente hace, y ese fue uno de los puntos discutidos, es que se enfrenta a los discursos oficiales: políticos, económicos. Los discursos que manipulan, que distorsionan, a los discursos que terminan oprimiendo, desorientando a las personas. La poesía es un poco como un campo de experimentación y purificación para el lenguaje y la sociedad”.