Sumilla:
Las traducciones del Tao Te Ching prestan, por lo general, más atención al contenido del texto y descuidan la parte formal, no logrando acercarse certeramente al original, que es, como se sabe, una lengua eminentemente poética. Se trata ahora de realizar una nueva versión y una edición comentada de una obra que, por sus características de “autoayuda”, es hoy más necesaria que nunca. Dicha versión ha de prestar atención tanto a la parte formal o poética como a sus componentes filosóficos.
Ideada como una síntesis de los comentarios de otras versiones, la traducción propuesta contempla tres “niveles” de ejecución: traducción del inglés al castellano, pero tratando de aproximarse al halo poético que envuelve a los 81 capítulos de la versión original china; hacer un estudio comparativo de la traducción del autor con la lograda en 30 traducciones que existen en castellano; y llevar a cabo una edición comentada que tome en cuenta, de manera sintética, las traducciones citadas. (Entre ellas, y puesto que fueron realizadas en nuestro país, figuran las de O. Ferrero y J. Tola, de calidad muy encomiable y no tan fáciles de superar).